Право на удаление данных

1. Субъект данных вправе требовать от контролёра удаления без неоправданной задержки относящихся к нему персональных данныхконтролёр обязан незамедлительно удалить персональные данные, если применяется одно из следующих оснований:

1. The data subject shall have the right to obtain from the controller the erasure of personal data concerning him or her without undue delay and the controller shall have the obligation to erase personal data without undue delay where one of the following grounds applies:

 
 

(a) персональные данные больше не требуются для целей, для которых они были собраны или обработаны иным способом;

(a) the personal data are no longer necessary in relation to the purposes for which they were collected or otherwise processed;

 

(b) субъект данных отзывает свое согласие, на основании которого согласно пункту (a) Статьи 6(1) или пункту (a) Статьи 9(2) проводится обработка, и если отсутствует иное законное основание для обработки;

(b) the data subject withdraws consent on which the processing is based according to point (a) of Article 6(1), or point (a) of Article 9(2), and where there is no other legal ground for the processing;

 

(c) субъект данных возражает против обработки согласно Статье 21(1), и отсутствуют имеющие преимущественную силу легитимные основания для обработки, или субъект данных возражает против обработки согласно Статье 21(2);

(c) the data subject objects to the processing pursuant to Article 21(1) and there are no overriding legitimate grounds for the processing, or the data subject objects to the processing pursuant to Article 21(2);

 

(d) персональные данные обрабатывались незаконно;

(d) the personal data have been unlawfully processed;

 

(e) персональные данные должны быть уничтожены во исполнение правовой обязанности согласно праву Союза или государства-члена, под действие которого подпадает контролёр;

(e) the personal data have to be erased for compliance with a legal obligation in Union or Member State law to which the controller is subject;

 

(f) персональные данные собирались в отношении предоставления услуг информационного общества согласно Статье 8(1).

(f) the personal data have been collected in relation to the offer of information society services referred to in Article 8(1).

2. Если контролёр обнародовал персональные данные и он согласно параграфу 1 обязан удалить персональные данные, контролёр, принимая во внимание имеющихся технологические возможности и расходы на внедрение должен принять разумные меры, в том числе технические меры, чтобы проинформировать контролёров, которые обрабатывают персональные данные, о том, что субъект данных затребовал от них удаление любых ссылок, копий или точных повторений указанных персональных данных.

2. Where the controller has made the personal data public and is obliged pursuant to paragraph 1 to erase the personal data, the controller, taking account of available technology and the cost of implementation, shall take reasonable steps, including technical measures, to inform controllers which are processing the personal data that the data subject has requested the erasure by such controllers of any links to, or copy or replication of, those personal data.

3. Параграфы 1 и 2 не применяются в тех случаях, когда обработка необходима:

3. Paragraphs 1 and 2 shall not apply to the extent that processing is necessary:

 

(a) для осуществления права на свободу выражения мнения и свободу информации;

(a) for exercising the right of freedom of expression and information;

 

(b) в целях соблюдения правовой обязанности, которая требует проведение обработки согласно праву Союза или государства-члена, под действие которого подпадает контролёр, или для выполнения задачи, осуществляемой в публичном интересе, или при осуществлении официальных полномочий, возложенных на контролёра;

(b) for compliance with a legal obligation which requires processing by Union or Member State law to which the controller is subject or for the performance of a task carried out in the public interest or in the exercise of official authority vested in the controller;

 

(c) ввиду публичного интереса в области здравоохранения в соответствии с пунктами (h) и (i) Статьи 9(2), а также Статьи 9(3);

(c) for reasons of public interest in the area of public health in accordance with points (h) and (i) of Article 9(2) as well as Article 9(3);

(d) в целях архивирования в публичном интересе, в целях научных или исторических исследований или в статистических целях, указанных в Статье 89(1), постольку, поскольку право, указанное в параграфе 1, может сделать невозможным или негативно отразиться на достижении целей указанной обработки; или

(d) for archiving purposes in the public interest, scientific or historical research purposes or statistical purposes in accordance with Article 89(1) in so far as the right referred to in paragraph 1 is likely to render impossible or seriously impair the achievement of the objectives of that processing; or

(e) для заявления, осуществления или оспаривания правовых требований и исков.

(e) for the establishment, exercise or defence of legal claims.

Позвонить Перейти к содержимому